Передача на картах географических наименований (транскрипция)

Правильная и точная передача на картах географических названий имеет большое значение, ибо карта с неверными названиями — это справочник с ошибочными данными. Установление (а иногда и выбор) одного из нескольких названий и его правильное надписание — одна из важнейших задач картографии. Для названий географических объектов родной страны, даваемых на родном языке, решение этой задачи сравнительно просто — следует принимать те названия, которые даются в официальных указателях и справочниках, если таковые существуют. Многие государства имеют политические, административные и почтовые ежегодники и справочники, содержащие названия всех сколько-нибудь значительных населенных пунктов. Вопрос усложняется при переходе к названиям рек, элементам рельефа и прочим физикогеографическим объектам. Хотя в ряде стран существуют официальные комиссии по установлению географических названий (например, «United States Geographic Board» в США, «The Permanent Commitee on Geographical Names for British Official Use» в Великобритании, «Commission de toponymie et de dialectologie» в Бельгии, «Geographic Board» в Канаде), однако только в немногих странах имеются официальные издания списков географических названий. Особой полнотой отличаются отчеты «United States Geographic Board». Но даже в Центральной Европе физикогеографические названия не являются окончательно установленными. Примером этому может служить недавняя полемика между французские альпийским клубом и Военно-географической службой Франции по поводу названий вновь изданных листов топографической карты Альп.

Что касается русских карт, то в них разнописания названий одних и тех же географических объектов встречались весьма часто. Лишь в самое последнее время в связи с учреждением специального Бюро транскрипции Главного управления геодезии и картографии при СНК СССР в это дело постепенно вносится порядок. Когда в основе названия, имеющего несколько вариантов написания, лежит корень родного языка, то в подавляющем большинстве случаев правильным написанием будет грамматически верная форма. Но встречаются исключения, например, город Демянск, а не Демьянск; станция Окуловка, а не Акуловка и т. д.

Задача чрезвычайно усложняется, как только мы переходим к установлению правильного написания иностранных географических названий или географических названий родной страны, в основе которых лежат корни чужого языка. Здесь возникает вопрос о транскрипции географических названий, т. е. о передаче слов одного языка буквами алфавита другого языка, на котором издается карта, без введения каких-либо добавочных букв или значков. Такого рода транскрипция называется практической, в отличие от научно-фонетической, цель которой — возможно более точная передача буквами или даже условными знаками звуков слов. Например, в последней транскрипция слова «второй», «пять» должны изображаться, как «фтарой», «п’ат’», где значок (‘) изображает мягкость согласной буквы, и т. д. В фонетической транскрипций применяется особый алфавит, в котором каждая буква обозначает только один звук, и каждый звук неизменно передается одной и той же буквой.

Общие принципы транскрипции, разработанные для карт с латинским алфавитом, могут быть почерпнуты из программы международной миллионной карты. Для передачи названий стран, пользующихся латинским алфавитом, эта программа рекомендует принимать официальные написания (местную официальную форму), установленные в данной стране. Положительные стороны такого способа очевидны — он сохраняет действительные начертания названий и облегчает международное использование карты.

Но нельзя забывать, что одни и те же буквы латинского алфавита или их сочетания имеют на различных европейских языках различные произношения (звучания). Например буква «u» звучит в словах французского языка близко к русскому «ю», на немецком -близко к русскому «у», a на английском может произноситься в зависимости от сочетаний с другим буквами как долгое русское «у» в слове «Шура», или короткое неударяемое «у» в слове «тупой», или как «о» в слове «мосты» и т. д. Сочетание букв ch соответствует на французском языке русскому «ш», на немецком — русскому «х», на английском — русскому «ч». Звуки, аналогичные русскому «ш», изображаются на французском языке буквами ch, на немецком — sch, на айглийском — sh, на голландском — sj, на итальянском перед буквами «е» и «i» — sc, на румынском — s и т. д. Таким образом, местная официальная форма скрывает от читателя карты, не знакомого с языкам данной страны, истинные произношения географических названий. Выход из затруднения находят, указывая в легенде карты произношения (фонетические значения) различных букв латинского алфавита или их сочетаний, свойственные тем иностранным языкам, географические названия которых имеются на карте, но пользование таблицами произношений требует их детального изучения.

Географические названия колониальных стран и протекторатов в листах международной миллионной карты передаются буквами латинского алфавита в официальных написаниях, которые приняты в метрополии (если последняя пользуется латинским алфавитом). Если, помимо официальных, существуют местные названия, пользующиеся широким распространением, последние указываются на ряду с официальными, но в скобках и меньшим размером букв.

Географические названия стран, не пользующихся латинским алфавитом, передаются латинскими буквами (транскрибируются), для чего должны быть разработаны такие системы передачи отдельных литер латинскими буквами и их комбинациями, чтобы при чтении названия произношение было возможно более близким к принятому в данной стране. Такую передачу принято называть, хотя не вполне обоснованно, фонетической. В программе международной миллионной карты высказывается пожелание, чтобы правительства стран, не пользующихся латинским алфавитом, разработали официальные системы передачи букв своего алфавита латинскими литерами (системы транслитерации). В качестве примера здесь приводится таблица для транскрипции русских слов буквами латинского алфавита. (Общесоюзный стандарт ОСТ-8483).

 

Русские буквы Соответств. буквы латинского алфавита Русские буквы Соответств. буквы латинского алфавита
А а а П п р
Б б b Рр г
В в v С с s
Г г g Т т t
Д Д d У у u
ё jo Ф ф f
Е е e (после согласных) X х kh
Е е je (после гласных и Ц ц с или ts
в начале слов) Ч ч ch
Ж ж zh Ш ш sh
3 з z Щ щ sch
И и i Ъ ъ j
Й й j Ы ы y
К к k Ь ь j
Л л 1 Э э e
М м m Ю ю ju
Н н n Я я ja
О о o

 

На практике строгое следование программе международной миллионной карты, рекомендующей применение только двух форм — местной официальной и фонетической, — оказывается часто невозможным. В различных странах существуют для зарубежных территорий прочно укоренившиеся географические названия, не совпадающие ни с фонетической, ни с местной официальной формами. Примеры многочисленны: название немецкого города Wien (Вин) известно у англичан как Vienna (Вьенна), а у русских как Вена. Итальянские города Roma (Рома), Firenze (Фиренце) англичане передают как Rome (Ром), Florence (Флоренс), русские — как Рим, Флоренция. Такие варианты названий имеют корни в далеком прошлом, являясь в большинстве случаев устными видоизменениями первоначальных названий. Так, из греческого Неаполис (Новый город) возникли итальянское название Napoli (Наполи), английское — Naples (Нейплз) и русское — Неаполь. Эти варианты стали традиционными названиями и не скоро исчезнут из языка отдельных народов.

Есть, наконец, Случаи перевода названий по смыслу. Таковы, например: мыс Доброй Надежды, остров Огненная Земля, Верхнее озеро, Скалистые горы и др. Метод перевода применяется преимущественно в отношении физикогеографических объектов и именно тех из них, для которых переводная форма является международной. Испанское название Tierra del Fuego (Тиерра-дель-Фуэго), что значит «земля огня», воспроизводится на английских картах как Fireland, на немецких — Feuerland, на русских — Огненная Земля. Равным образом португальскому Cabo de boa Esperanza соответствует английское Cape of Good Норе (Кейп-ов-Гуд-Хоп), немецкое — Кар der guten Hoffnung, французское — Cap de Bonne Esperanoe и русское — мыс Доброй Надежды. Иногда переводу подвергается только часть названия, например, Новый Южный Уэльс (английское New South Wales), Голубой Нил (английское Blue Nile) и т. п. Переводы названий имеют ограниченное применение. Можно говорить лишь о возможности сохранения переводных названий, прочно вошедших в литературу, но никак не о новом их введении. Было бы странным писать вместо Лос Анджелес (Los Angeles) — «Ангелы», или вместо Миссисипи — «Отец вод», хотя, с другой стороны, было бы нерационально писать на русской карте, особенно учебной, такие сложные для произношения названия, как Лиуорд Айлендо (Leeward Islands) вместо «Подветренные острова» или Уиндуорд Айлендо (Windward Islands) вместо «Наветренные острова».

Принципы передачи названий на картах с латинским алфавитом заимствуются при пользовании русским алфавитов только частотою. Передача иностранных названий всегда вызывает переход от одного алфавита к другому (например, русскому), что исключает использование местной официальной формы, т. е. оригинальных национальных названий в их подлинном написании. Вторая особенность состоит в том, что при транскрипции знаками русского алфавита не принято изображать звуки, отсутствующие на русском языке, условным сочетанием нескольких букв, как это имеет место при пользовании латинским алфавитом (например, русский звук «щ» передается на английском языке условным сочетанием букв shch, отдельное произношение которых вовсе не производит звука «щ»). Отсутствующие на русском языке звуки передаются наиболее  близкими звуками русского языка или, вернее, соответствующими буквами русского алфавита. Таков, например, английский звук w, изображаемый обычно русской буквой «у» (за отдельными исключениями, когда применяется буква «в»). При этом Бюро транскрипции ГУГК при СНК СССР обычно учитывает особенности русского языка и географическую традицию для отдельных названий.

В заключение сделаем несколько замечаний о транскрипции географических названий, принадлежащих народностям, населяющим СССР. Многие из этих названий, не записанные на соответствующем национальном языке, попадали на карты в той записи, которая производилась «по слуху» лицами, вовсе не знакомыми с этим языком. Между тем некоторые звуки тюркских, тунгусо-манчжурских, финских и других языков отсутствуют в русском языке; иногда эти звуки настолько чужды уху исследователей, незнакомых с лингвистическими особенностями этих языков, что одно и то же слово, слышанное одновременно несколькими слушателями, имеет различный вид при записи его буквами русского алфавита. Случаи, когда одно и то же слово представлено на наших картах несколькими, отличными друг от друга, начертаниями, встречаются очень часто. Например, на карте Якутской АССР, составленной Академией Наук СССР, слово «Тиряхтах» (что значит на якутском языке «тополевый» или «тополевая») изображено на одной и той же карте следующими способами: Тиряхтах, Тиряхтях, Теряхтах, Теряхтях, Теректях, Тыряхтах, Тырыхтах, Тирахтах и т. д.

Необходимо учитывать, что и местное произношение далеко непостоянно и иногда меняется, причем изменению подвергаются не только гласные, но и согласные звуки; поэтому правильная запись названий может быть совершена только человеком, хорошо знакомым с местным языком. Однако такого требования нельзя предъявлять к каждому исследователю или картографу. Поэтому единственным выходом из положения является запись местных названий такими, как они слышатся уху записывающего с одновременным (по возможности) переводом их значений на русский язык. Русские переводы позволяют впоследствии лицу, знающему хорошо соответствующий язык, восстановить правильное национальное написание и транскрибировать его буквами русского алфавита, пользуясь для этого специальными инструкциями. Издание специальных инструкций по транскрипции для различных языков народов СССР и капиталистических стран является одной из важнейших задач (постепенно уже осуществляемой) Бюро транскрипции Главного управления геодезии и картографии при СНК СССР.

 

Другие материалы: